“apple of love”不能解释为“爱情之果”

2024-09-19 18:12:17
说大家的英语
说大家的英语认证

说大家的英语为您分享以下优质知识

【例句】Many people like to eat apples of love.【误解】许多人喜欢吃爱情之果。

【正确】许多人喜欢吃西红柿。

【说明】apple of love意思是“西红柿”,不是“爱情之果”。

相传,公元16世纪的时候,西班牙从南美洲引进西红柿,后来又流传到摩洛哥;而从摩洛哥返乡的意大利商人,就把西红柿称为“摩尔人的苹果”(pomo dei Moro, apple of the Moors)。

由于意大利文的dei Moro(摩尔人的)与法文的d'amour(爱情的)发音相近,因此法国人就把pomo dei Moro(摩尔人的苹果)误认为pomme d'amour(爱情的苹果)了。

所以当这种水果辗转传播到英国时,就产生了apple of love/love apple之说了。