“break one's duck”不能解释为“打断……的脖子”

2024-09-19 18:12:38
英语学习干货
英语学习干货认证

英语学习干货为您分享以下优质知识

【例句】There would never be a better moment for him to break his Chelsea duck.【误解】要打断切尔西鸭子的脖子,今天是个千载难逢的好机会。

【正确】打破他在切尔西的进球零记录,今天是个千载难逢的好机会。

【说明】break one's duck意思是“打破失利局面”、“在最后时刻得分”。

该短语源于英国的绅士运动——板球比赛,实际上指的是break one's duck's eggs(突破零分)。

在板球比赛中,击球手如果在一局中一球不进,记分员就会在他的名字后面画上一个“零”。

显然duck's egg是对“零蛋”的戏称,而break one's duck's eggs则是指“突破零纪录”。

有意思的是,20年之后,大概是在19世纪80年代,美国人在英式“鸭蛋”(duck's egg)的基础上,创造了美式“鹅蛋”(goose egg)。

在美国,“零蛋”常用goose egg来表达。