考研帮帮为您分享以下优质知识
Girls who attend single-sex schools are more attracted to feminine looking boys, researchers have claimed.研究者声称,读女校的女生更偏好面容女性化的男性。 The St Andrews University-led study suggested a girls-only education could have a "significant impact" on what the youngsters found attractive.苏格兰圣安德鲁斯大学进行的调查显示,女子学校的教育会对女生的审美标准带来明显的影响。Boys at all-male schools proved less susceptible to the effect, although the study found they did prefer the company of boys with more masculine faces.而男校学生对女性面容的偏好并没有受到太大影响,但是他们更倾向与长相更具男子气慨的人交朋友。The effect was weakened if children had siblings of the opposite sex at home.不过,如果学生家庭里有异性的兄弟姐妹,那么这种影响就会减弱。Jude Law The research team said the results suggested a person's "visual diet" influenced what they thought was attractive.研究小组称,一个人的“视觉口味的偏好”会影响他对于吸引力的判断。They asked 240 children, aged 11-15, attending co-educational and single-sex schools, to rate faces in terms of attractiveness.研究人员对240名年龄在11至15岁之间的接受混校和分校教育的学生进行了研究,让他们对不同面容的“吸引力”进行打分。It suggested female pupils at single-sex schools, compared with those at mixed schools, had a significantly stronger preference for facial femininity in both male and female faces.结果显示,女校的学生和上混校的学生相比,更喜欢女性特征明显的男性以及女性。Dr Tamsin Saxton, who led the study, said: "Interestingly, the weakest effect of 'visual diet' was in relation to boys' judgments of girls' faces. "组织这项研究的汤姆森-萨克斯顿博士表示,有趣的是,男生们对女性面容的评价甚少受到“视觉口味的偏好”的左右。"This might be because femininity is such an over-riding cue to female facial attractiveness, or perhaps because even at a single-sex school, boys see more female faces around them, in their teachers and so on."“这可能是由于女性特征面容的特点更为明显,或者是由于对男校学生来说,他们身边有更多的女性面容,比如他们的老师等等。”Previous studies have suggested women tend to prefer men with feminine faces such as Leonardo DiCaprio or Jude Law for long-term relationships.以往进行的调查显示,女性更愿意与面容有女性气质的男性建立长久的关系,比如莱昂纳多-迪卡普里奥和裘-德洛。
| 新春课程温暖上线,春季,和网校一起成长! | ||
| 中级口译春季班 | ||
| 高级口译春季班 | ||
| 商务英语BEC中级六月班HOT! | ||
| 商务英语BEC初级五月班 | ||