新闻热词:“人员大改组”英语怎么说

2025-07-26 22:55:24
英语启蒙学堂
英语启蒙学堂认证

英语启蒙学堂为您分享以下优质知识

Google 于 3 月 26 日宣布将裁员近 200 人,这是 Google 迄今为止最大幅度的裁员。作为最盈利的企业之一,Google 如今也感受到了金融危机的寒意,这无疑反映了当下全球时势的严峻。Google 此次裁员是为了缩减开支,以保护其利润额,防止股价继续下滑。被裁的员工主要集中在广告销售部门。

请看外电的报道:

That's modest compared with the massive shake-ups in the newspaper, retailing, automobile and financial services industries during the past year. Google's housecleaning nevertheless is a sobering sign of the hard times around the globe.

这(Google 的裁员幅度)和报业、零售业、汽车业、金融业去年的大规模裁员相比并不算什么,但是 Google 的“清理门户”无疑反映了当下全球形势的严峻。

在上面的报道中,shake-up 的意思是“(人员的)大改组、大变动”,放在文中特指当前许多行业的大规模裁员。例如:a series of personnel shake-ups(一系列的人事变动)。

shake-up 除了指人员的改组之外,也指“(政策等的)剧变”,例如:a political shake-up(政治剧变),a shake-up in regulations(规章制度的重大变革)。

shake-up 因为是由动词词组 shake up 转变而来的名词,因此也有和 shake up 相近的意思,如“摇匀”、“(把靠垫等)抖松”、“震惊、打扰”以及“激励”等。例如:doing the pillow shake-up (抖动枕头使之恢复膨松)。又如:The drivers suffered a shake-up from the collision.(双方司机因为撞车都受惊不小。)We need some shake-ups at such hard times.(在这种艰难的时刻我们需要一些激励。)