“实话实说”怎么说

2025-07-27 01:47:26
英语末班车
英语末班车认证

英语末班车为您分享以下优质知识

大家都知道中央电视台有个很火的talk show节目,叫“实话实说”,那有没有想过这四个字用英语要怎么表达呢?

下面我们就来看一看:

A: I shouldn't have called you for advice. You're cruel, rude and ... Aarrgh!我真不该打电话问你的意见的。你不但残忍、无礼还……呃。

B: Well, I always tell it like it is and, unfortunately, sometimes the truth hurts.嗯。我一向实话实说的。只是,有时候,实话是伤人的。

Tell it like it is就是“实话实说”的意思。其实大家如果注意一下这个节目的话,就会发现这句英语了。

和“实话实说”、“坦白相告”相反的,自然是“避重就轻”、“回避话题”了。这个要怎么说呢,我们看下面的对话:

A: Anna, please quit beating around the bush. There's somebody else, isn't there?Anna,请不要再回避话题了。(你心里)是不是还有别人?

B: I'm sorry, Bruce. I didn't mean to mislead you.Bruce,对不起。我并不是故意误导你的。

这里的beat around the bush就是“避重就轻;回避某些话题,兜圈子”的意思了。

补充内容:《东方时空》译为Oriental Horizon。horizon的意思是地平线,即“向水平方向望去,天与地相交接的线”,以此作为栏目名意境深远,给人想象的空间。如果译为Eastern Time and Space,就失去其深邃的意义了。

如果喜欢节目,欢迎